**¿De dónde procede la palabra «hallar»?**
La palabra «hallar» procede de *la palabra «fallar» de español antiguo.*
> [!note]- En inglés
> **Where does the word "hallar" come from?**
> The word "hallar" comes from *the Old Spanish word "fallar."*
> **¿De dónde procede la palabra «fallar» de español antiguo?**
> La palabra «fallar» de español antiguo procede de *la palabra «\*faflāre» de latín vulgar.*
> > [!note]- En inglés
> > **Where does the Old Spanish word "fallar" come from?**
> > The Old Spanish word "fallar" comes from *the Vulgar Latin word "\*faflāre."*
>
> **¿De dónde procede la palabra «\*faflāre» de español antiguo?**
> La palabra «\*faflāre» de español antiguo procede de *la palabra «afflāre» de latín.*
> > [!note]- En inglés
> > **Where does the Vulgar Latin word "\*faflāre" come from?**
> > The Vulgar Latin word "\*faflāre" comes from *the Latin word "afflāre."*
**¿Cuáles son los cognados de la palabra «hallar» y en qué idiomas se encuentran?**
Los cognados de la palabra «hallar» y los idiomas en los que se encuentran son:
* Achar - Portugués.
* Afla - Rumano.
> [!note]- En inglés
> **What are the cognates of the word "hallar" and in what languages are they found?**
> The cognates of the word hallar and in what languages they are found are:
> * Achar - Portuguese.
> * Afla - Romanian.
> [!example] Ejemplo de la palabra «hallar» cuando significa «to find»
> Al final sí lograron hallar dónde comprar el libro.
>> [!example]- En inglés
> > In the end they did manage to find where to buy the book.
> [!example] Ejemplo de la palabra «hallar» cuando significa «to strike a balance»
> El presidente prometió que hallaría un balance entre ambos bandos.
>> [!example]- En inglés
> > The president promised to strike a balance between both groups.
> [!example] Ejemplo de la palabra «hallar» cuando significa «to find oneself in a certain adjective»
> Nos hallamos contentos con los resultados.
>> [!example]- En inglés
> > We found ourselves happy with the results.
> [!example] Ejemplos de la palabra «hallar» cuando significa «to enjoy oneself»
> No me hallo en ese grupo.
> Sí que te hallaste con el vecino, ¿eh?
>> [!example]- En inglés
> > I wouldn't enjoy myself in that group.
> > You really enjoyed your time with the neighbor, didn't you?
> [!note] From Gemini
> The use of "hallar" in a reflexive form to mean "to enjoy oneself" or "to feel comfortable" is not common in standard Spanish.
>
> * "No me hallo en ese grupo" can be understood, but it's more likely to be interpreted as "I don't fit in that group" or "I don't feel comfortable in that group" rather than "I wouldn't enjoy myself in that group."
> * "Sí que te hallaste con el vecino, ¿eh?" could be interpreted as "You really enjoyed your time with the neighbor, didn't you?" but it's a very unusual and somewhat ambiguous expression.
>
> "Encontrarse" or "sentirse a gusto" are more common and natural ways to express "to enjoy oneself" or "to feel comfortable" in Spanish.
>
> For example:
> * "No me encuentro a gusto en ese grupo." (I don't feel comfortable in that group.)
> * "Sí que te encontraste bien con el vecino, ¿eh?" (You really enjoyed yourself with the neighbor, didn't you?)
>
> While the provided examples might be understood, they are not typical or standard usage of "hallar" in Spanish.